Esiletõstetud postitus

Raputatud mitte räsitud

2021-05-14

Ilmateade

Pimenes õu

kärgatas kõu

nii algas äike

 

läbistas kiir

valgenes viirg

nii saabus päike


 



2021-05-02

♥ Aleksander Suuman: Kingin sulle kimbukese taevatähti / Giving You Posy of Stars from Sky

Kingin sulle kimbukese taevatähti.

Öösel, kui magasin,

rippusid nad

mu näo kohal.

Hommikul leidsin nad

leppade alt

ülastena õitsemas.

Kingin sulle kimbukese

taevatähti.

Ära karda,

nad ei närbu

ega varise kunagi.

Ainult vahetevahel,

kui on hästi pime,

lendavad nad

taevasse

toretsema.






Giving you a posy of stars from the sky. 

At night when I was sleeping 

they hung

above my face. 

In the morning, I found them

under the willow trees, 

blooming as buttercups.

Giving you a posy

of stars from the sky. 

Don't worry, 

they will never wilt

or wither away. 

Just every now and then

when it's very dark

they fly off

to rejoice

in the sky.

Translated by Airi Looman

2021-04-06

Parim vabadus

Parim vabadus on see, milles keegi ei kannata

Ühe kannatus on teiste kannatus 


Parim vabadus on see, milles keegi ei kaota

Ühe kaotus on teiste kaotus


Parim vabadus on vabadus anda

Ühe and on teistele


Parim vabadus on vastutus

iseenda ja teiste ees


Parim vabadus on õrn tasakaal

ühe teel teisteni






 

2021-01-24

♥ Henrik Visnapuu: Kümnes kiri Ingile / Tenth letter to Ing

Mäletad, Ing, seda alleed,

seda üksikut lumist teed?

Kuused olid kui suhkrupääd,

suhkrupäie all sina läed. 


Kuused latvadel kandsid kuid,

lumilinnud painutid puid,

unen nägid nad unest und,

langeten peksid tiivuga lund. 


Mäletad, Ing, seda alleed,

seda üksikut lumist teed,

kust me jooksime kinni käest

lume lennaten alla mäest? 


Ühel ristteel lunde sa

kiskusid minu endaga.

Mäletad, veeresime alla mäest

võet kinni kaelast ja käest? 


Hiljem leidsime metsa sees

igalt poolt “armas” eest.

Kuused olid kui suhkrupääd,

suhkrupäie sean sina läed.  


Nüüd olen sinuta siin,

südamen sõnatu piin.

Mäletad, Ing, seda alleed?

Sa mida minuta teed?


Ing, you still remember this pathway,

the lone snowed-in spruce alley?

Trees like sugar cones tall

and under them, you stroll.


Moon hopping on spruce tops,

bent by snow owls deep in dreaming,

on their descent, making snow

to drop with a flap of their wings.


Ing, you still remember this pathway,

the lone snowed-in spruce alley

from where we ran hand in hand

down the hill flying snow behind?


On a crossway, having me in tow,

you dragged us right into the snow.

Remember us rolling downhill,

grasping to each other still?


Later inside the forest there

we found ‘sweetheart’ everywhere.

Trees like sugar cones tall,

and under them, you stroll.


Now without you, I’m here,

my heart full of silent despair.

Ing, you still remember this pathway?

What are you doing without me?


Translated by Airi Looman