Esiletõstetud postitus

Raputatud mitte räsitud

2020-05-13

Pühitsetud

Pärt Uusbergi "Õhtu ilu" kuulates
Vaikusest kostab heli
õhtuudust välja
üminal sammuvad naised reas
tulipunasesse
katedraali  


Aegu kõrge ja kauge
kõlab nüüd siin naisehääl õrn 
ja võlvide all
paisub

Altari ees salk mehi
märguande ootel et 
ühineda ja
toetada

Nende hääled põimuvad ühte ja siis
kajab nende laulus vastu
kõiksuse enda hääl
 
Ühed annavad lembuse, teised kindluse
ei ole üht teisteta
teised üheta olla
ei saa 
 

Laulust vägevad
hinges pühitsus
valguvad nad üle ilmamaa
armastust jagama









 






2020-05-09

Vaikelu

Kui tapvalt tüütuks muutub kõik
ja ärritav on iga tühiseimgi tõik

lööd viimaks sirgu oma selja
ja astud surnud ringist välja

aule-kuulsusele ütled adjöö
sest need on kõigest sund ja töö

heast loobud ja kõnnid kitsast rada
mille lõpus pole ühtki kullapada

eemale tõmbud et üksi olla
ja kõik oma maskid lasta alla

on kõigest pinnal vaikne vaikelu
all selle käimas lõppematu melu

meeled edastavad pindmist
sisimani viib vaid su vaist




2020-05-04

Rahu

Rahu

            rahu

                       rahu

too mõtlust mu tõttu

ravi roomamisest räsitud hinge

selgita ihadest häguseid silmi

pehmita vaevadest paakund põue

                         rahu

            rahu

rahu

vii mind tasastele teedele

eemale tormist ja tulvaveest

lase mul kanda oma koormat

ja kesta  hetkes

näha selle võlu või valu

või mõlemat 

rahu

          rahu

                         rahu

KUS SA KÜLL OLED?!




 







2020-04-14

Ligidal

Ligidal ligimesele

Ligidal loomale

ligidal linnule

ligidal liblikale

siin

taeva all

maa peal

päeva paistel

kuu kumal

pole kunagi

päris üksi






2020-04-01

♥ Galway Kinnell: Saint Francis and the Sow / Püha Franciscus ja emis

The bud

stands for all things, 

even for those things that don’t – flower, 

for everything flowers, from within, of self-blessing; 

though sometimes it is necessary 

to reteach a thing its loveliness, 

to put a hand on the brow 

of the flower, 

and retell it in words and in touch, 
it is lovely 

until it flowers again from within, of self-blessing;

as Saint Francis

put his hand on the creased forehead

of the sow, and told her in words and in touch

blessings of earth on the sow, and the sow

began remembering all down her thick length,

from the earthen snout all the way

through the fodder and slops to the spiritual curl of the tail,

from the hard spininess spiked out from the spine

down through the great broken heart

to the sheer blue milken dreaminess spurting and shuddering

from the fourteen teats into the fourteen mouths sucking and blowing beneath them:

the long, perfect loveliness of sow.



Pung

käib kõigi asjade kohta,

ka nende, mis ei – õitse,

sest iga asi õitseb, sisimas, eneseõnnistusest;

siiski on aeg-ajalt vaja

asjale taas tema võlust vesta,

panna käsi

lille laubale

ja taas öelda talle sõnades ja puudutuses,

kui võluv ta on,

kuni ta õitseb jälle, sisimas, eneseõnnistusest;

nagu Püha Franciscus

pani käe emise krimpsus

laubale ja andis emisele sõnades ja puudutuses

maa õnnistuse, ja emisele

meenus kogu ta priskes pikkuses

maisest kärsast läbi

sulbi ja roka spirituaalse sabarõngani välja,

turja turritavast teravusest

alla läbi murtud suure südame

kuni ehedalt piimja siniuneluseni purskumas ja pritsimas

neljateistkümnest nisast neljateistkümnesse lutsivasse suusse:

emise pikk täiuslik võlu.

Tõlkinud Airi Looman



2020-02-26

♥ Anna Haava: Me oleme Põhjamaa lapsed / We Are Children of the North

Meid saatnud vaikustehelin

Ja tähtesäravad ööd.

Kuukumased, lumitand metsad

Ja vaiksed kaugeleteed:

Me oleme põhjamaa lapsed,

Kaks – meie mõlemad.


Jääb lumekargelt põue

Meil südame sügavam õnn –

Ja südame sügavam valu,

Nad ainult aimata on…


Jääb igavest` ütlemata

Meil südame õndsam õnn –

Ja südame sügavam valu,

Mis vaikiv kui igavik on…


Amidst the sounds of silence

And nights bright with stars,

Snowbound forests glowing in moon light

And quiet roads to far away,

We are children of the North,

Two – both of us.


The deepest joys of our hearts

Held inside, fresh as snow.

And the deepest sorrows of our hearts

Only to be guessed…


The sweetest joys of our hearts

We never tell –

And the deepest sorrows of our hearts

Are silent as eternity…

Translated by Airi Looman