Kes ei riski, ei joo šampanjat!
Kes ei joo šampanjat, ei riski?
Elulõng on habras –
kas katken või katkestan?
Oma ja lähedane luule / Poetry from me & others
Kes ei riski, ei joo šampanjat!
Kes ei joo šampanjat, ei riski?
Elulõng on habras –
kas katken või katkestan?
Alustasid kõigest väeti ussikesena
kelle elu kogu aeg ohus
sest iga hetk võis keegi suur
su lehelt napsata ja lömastada
sul läks hästi
Siis sai sust nukk ent mitte see
keda kätel kantakse ja hellalt hoitakse
Ega kookonis polnudki nii paha
sealne soe aga olnuks su surm
Selle vastu pidid endas leidma väge
et kitsast kestast välja murda ja elule pääseda
sul oli õnne
Mäletan elevust su kaunist kujust ja elegantsist
Kuis imetlesin su nõtkust ja matkida püüdsin
Hing kinni jälgisin su lendu ühelt kauniduselt teisele
Su elaan kandis ja ekstaasis hoidis nende nektarist
Andsid neile võimaluse kesta
Olles ikka ühtaegu imeline ja ise
Olla kui sina soovisin
Tunda lennu elevust
Lasta tuulel end kanda
Saabuda pidulauda just kõige õigemal hetkel
Teenida kõigi imetlus
Olla armastatud eriline
sina olid
Nüüd näen su murtud tiiba külmal tänavakivil ...
1. lõpp:
... suur sai su kätte
heitled ehk veel kuskil viimaseid hetki
kuis tahaksin su tiiba õrnalt hoida
nutta ja kanda leina
su tiib ent tolmuks pudeneb
2. lõpp:
... su soe mälestus mu pihus
koban ja komberdan
mõnikord tunnen abaluudes pakitsust
mõnikord tõstan pilgu taevasse
ja näen su õde või venda lehvitamas
- Tere emake, kuidas läheb?
- Halvasti!
- Kas midagi juhtus?
- Ei.
- Siis on ju hästi!
Nii me räägime päevast päeva.
Mõnikord on mul sulle uudis, näiteks:
- Emake, tead, su kodutaluni viib nüüd buss
ja seal on teie talu järgi Oti tänav.
Kõrval Tiitsu ja Kadaja.
Teie nurm on täis igasuguseid võrke
ja tulevikus elab seal rohkem inimesi kui teie külas eales varem.
Aga teie talu ei kao, sest tänav ju jääb!
Siiski ei hooli sa sellest nii palju, sest sul on nüüd uus kodu ja pere:
rahutud otsimas rahu,
kannatajad leevenduse ootel,
need, kes mäletavad oma esimesi paremini kui viimaseid.
Oled hooldekodus - kunagises lastesõimes, kus kilkasid lapsed oma esimesi samme tehes.
Nüüd liigud siin sina ratastooliga voodi, söögilaua ja õue vahet.
Või istud sügispäikese kullas, silmis kaugete hetkede helk.
Ehkki me ei jaga enam ammu kodu,
käin tihti su juures ja rändan me ühises ajas,
kus hoian kinni su käest ja sa juhid mu samme
ikka veel, emake armas!
- Hi Mum, how are you doing?
- Very bad!
- Has anything happened?
- Not at all.
- Then it's all right!
That's how we talk day after day.
Every now and then, I have news that could be of interest, something like that:
- Mum, you know there's a bus that goes straight to your childhood home.
And it is a road called Oti after your farm.
Next to Tiitsu and Kadaja.
Your meadow is now all covered with all kinds of networks
and more people will live there than ever lived in your village before.
But your farm won't disappear because the road will remain.
But you don't care since now you have a new home and family:
the restless in search of peace
the troubled, waiting for relief
those who remember their firsts better than their last.
You are in
in the nursing home, a former daycare centre where children once squealed when taking their first steps.
Now, you move there in your wheelchair between the bed, dining table and courtyard.
Or sit in the gold of the autumn sun, eyes shining on distant moments.
Though we no longer share a home,
I often visit you and our times together
where I hold your hand, and you guide my steps
still, Mom!
Tuleb tuul ja heidab võrgu
meelitab ja pakub head
Ei sa taaru ega tõrgu
sina suudad, sina tead
Väge-võimu sulle hoogsalt näitab
kaasa justkui lähed, sest see aitab
Võidutsedes veidi, pea ta raugeb
sina jääd, ikka habras, ikka tugev
Öösel, kui magasin,
rippusid nad
mu näo kohal.
Hommikul leidsin nad
leppade alt
ülastena õitsemas.
Kingin sulle kimbukese
taevatähti.
Ära karda,
nad ei närbu
ega varise kunagi.
Ainult vahetevahel,
kui on hästi pime,
lendavad nad
taevasse
toretsema.
Giving you a posy of stars from the sky.
At night when I was sleeping
they hung
above my face.
In the morning, I found them
under the willow trees,
blooming as buttercups.
Giving you a posy
of stars from the sky.
Don't worry,
they will never wilt
or wither away.
Just every now and then
when it's very dark
they fly off
to rejoice
in the sky.
Translated by Airi Looman
Vaikusest kostab heliPärt Uusbergi "Õhtu ilu" kuulates